Myndigheterna satsar stort på att göra Skottland mer tvåspråkigt. Varje år investerar man 3,5 miljoner på att ge vägskyltar information på både engelska och gäliska.
Men slarv har gjort att pinsamma fel smugit sig in, bland annat välkomnas besökarna till ”penis-ön”
Det urgamla språket i Skottland, skotsk gäliska, blev ett officiellt språk år 2005. Varje år satsar myndigheterna mer än 350 miljoner kronor på att göra gäliska språket mer använt och tillgängligt.
Ett av delprojekten är att göra väg- och ortsskyltar tvåspråkiga. Man satsar 3,5 miljoner kronor årligen på nya skyltar.
Men nu har man tvingats byta ut flera av dem eftersom de innehåller stavfel eller felöversättningar. Anledningen till missarna var att man glömde att dubbelkolla allt med den översättningstjänst man anlitat.
De flesta missarna var helt oskyldiga, men i vissa fall var de pinsamma.
En av skyltarna vid ön Isle of Bute hälsade besökare välkomna med det gäliska budskapet ”Välkommen till penis-ön”. En liten miss i gäliska ordet för Bute, Bhòid, gjorde att det i stället stod Bhoid, vilket uttalas precis som det gäliska ordet för penis.
Det kanske mest pinsamma är att skylten satt uppe i nio år innan det uppmärksammades.
På en annan ortsskylt kunde gälisk-kunniga läsa ”Ljungbad” när det i stället skulle stå ”Muirtown-dalen”.
Enligt den skotska tidningen The Scotsman har allt fler börjat protestera mot de tvåspråkiga skyltarna och menar att det är bortkastade skattepengar.
Text: Mikael Jägerbrand
Kommentera